Apparently, there are two French versions of the Simpsons: one for France, and one for Quebec. This is great for two reasons, I think, as this piece explains: The French version of the Simpsons is oddly fascinating | indy100 | indy100:
- “When faced with an episode that used the French language itself as a narrative tool, the Canadian team were again able to fall back on the differences between French and French Canadian.” (Bart in Paris shows this brilliantly.)
- “In the Quebec dub, the Simpsons family speaks with a thick working-class dialect of Montreal French called joual. They also do something the France dub doesn’t do: they regionalize the scripts, subbing in Quebecois politicians or places for the more US-centric references.” You can see this in the famous bit with Principal Skinner and Steamed Hams bit:
Brilliant/brillant!